Film and TV drama

Subtitler (Film and TV drama)

Also known as: Translator, Translator subtitler

Subtitler (Film and TV drama)

What does a subtitler do?

Subtitlers make it possible for films to be enjoyed by audiences all over the world and by the deaf and hard of hearing. They translate all the dialogue, music and sound effects of a film into two-line written captions that appear on the screen, either in the language in which the film is made or in a foreign language.

After carefully watching and listening to the whole film, they write captions with accurate time codes that describe music and sound effects as well as the dialogue and voice-overs. The captions have to be punctuated and spelt correctly and should be on the screen long enough to be read easily. Translating subtitlers translate the dialogue and write subtitles in the language for a particular audience.

Once they’ve done that and checked that all spelling is correct and that captions don’t obscure characters’ faces, the files are sent to the mastering house (transferring the final soundtrack onto the film in all the various formats). It can then be distributed to cinemas offering subtitled screenings or to cinemas around the world.

Subtitlers are usually employed by specialist post-production companies but sometimes work on a freelance basis.

Watch

What's a subtitler good at?

  • Grammar: spell, punctuate and use grammar accurately
  • Languages: translate the dialogue into the required language sensitively (for translator subtitlers)
  • Screen spatial awareness: understand how captions will appear on a screen and their impact on the viewing
  • Attention to detail: work precisely to tight deadlines with text and timing
  • Interest in deaf audiences: care about the experiences of the deaf and hard-of-hearing 
  • Use of software: be adept in using the subtitling software

How do I become a subtitler?

Many post-production companies that offer subtitling services train the subtitlers themselves. Or you could do an MA in subtitling.

At school or college:
A-levels or Highers in drama and theatre, English, modern foreign languages, music, art and design, photography, graphic design, graphic communication and media studies are useful. Look at what your local college offers in those subjects   

Get a degree:
Have a look at ScreenSkills’ list of recommended courses in film and TV. We recognise courses with our ScreenSkills Select award where they offer training in the relevant software, dedicated time to building a portfolio and have strong links with the film and TV industries. Choose one which gives you access to post-production facilities.

Look on the websites of post-production facilities:
Ask if you can do work experience. See if they are looking for a subtitler.

Meet people in the industry: 
Go to  ScreenSkills’ events, follow your  local film office and any local community arts and media organisations and attend their events. Go to how to network well for some tips.  

Network online:
Join SUBTLE on Facebook. Get talking to other subtitlers for tips on getting into the industry.

Explore ScreenSkills Resources: 

ScreenSkills careers information: 
The your career hub has a wealth of resources designed to help you start or progress your career. 

ScreenSkills e-learning: 
ScreenSkills has a suite of free e-learning modules for those who are over 18 which can improve your knowledge. The ScreenSkills Passport modules also prepare you as they are essential for some production roles. Some modules are available for those under 18. For anyone wanting advice about first steps, the Getting into the screen industries  modules are very useful.   

ScreenSkills skills checklists:   
If you would like more detail about the tasks, responsibilities and skills required for many key roles in film and TV drama, children’s TV and unscripted TV you can look at our skills checklists.  

Further resources